Accourons en nombre pour abonder dans la dénonciation de cette pratique assimilatrice de nos diffuseurs TV et d’événements sportifs et culturels...
Joignez le titre :
Cyberpresse-Blogue Richard Therrien-2009 01 02-
Versions françaises, titres anglais
J’ai fait ma part...
Tout à fait. Il faut dénoncer cette pratique. Bravo ! Et… c’est la même chose pour le « Taureau rouge crache glace ». Ce nom d’événement dans sa version anglaise doit être francisé. Il s’agit d’un événement, pas d’une marque de commerce…
P.S.
L’image francisée ajoute à l’image. Elle lui confère quelque chose de dragonnesque, ce qui ajoute au ludique de l’affaire. « Taureau rouge crache glace » Un taureau rouge feu, qui dans le froid du Québec devient cracheur de glace. C’est le génie de la langue française à son meilleur.
Tous droits réservés… pour utilisation commerciale… il va sans dire…

